發現Benedict Cumberbatch朗讀John Keats的夜鷹頌影片。 立馬上網上找中英對照翻譯。 以前看到這種長篇詩絕對是自動跳過的。 事實證明:好(有魅力)的老師確實有助學習! Ode To A Nightingale 夜鶯頌 by John Keats 濟慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆, Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服, One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒 'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運, But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂, That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈, In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中, Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。 O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇, Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂! O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖, Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉, With beaded bubbles w...
請先 登入 以發表留言。